Зарегистрирован: 13 сен 2005, 00:37 Сообщения: 14520 Откуда: оттуда
Тут нужно отметить, что фильм делали те же продюсеры ,что снимали и первую часть. Зачастую в трейлере показаны все самые интересные моменты в фильме, здесь фильм настолько увлекателен, что трейлер даже мало что раскрывает.
Понравились и спецэффекты, неожиданные сюжетные ходы и подбор актеров. Скала Джонсон был очень гармоничен. )
Взяли с собой детей на просмотр, так старший все посмотрел без отрыва,а вот младшая уже с пол-фильма начала баловаться. Так что кинолента для детей от 6 лет для просмотра.)
Фильм настолько понравился, что захотелось его сразу пересмотреть. В интернете оказалась только русская озвучка. Так вот - это редкий отстой. Если смотрите на ПК, найдите украинский вариант озвучания.
Оценка по 12-ти балльной системе - 12.
_________________
И совсем не то принимала ты
за полчаса до еды
Зарегистрирован: 25 мар 2009, 17:54 Сообщения: 1568
Не знаю как насчет детей от 6-ти лет - я смотрел с восьмилетним и мне было стыдно за некоторые моменты. А одну шутку про реакцию после объятий он так и не понял - и спрашивал почему все смеются. 3D в Довженко - ужасное.
Зарегистрирован: 13 сен 2005, 00:37 Сообщения: 14520 Откуда: оттуда
D.M.T.Run писал(а):
Не знаю как насчет детей от 6-ти лет - я смотрел с восьмилетним и мне было стыдно за некоторые моменты. А одну шутку про реакцию после объятий он так и не понял - и спрашивал почему все смеются. 3D в Довженко - ужасное.
У нас просто не понял по поводу обнимашек. А по второму поводу, я там ничего стыдного не увидел.
_________________
И совсем не то принимала ты
за полчаса до еды
12 из 12, вы серьезно? Был сегодня в кино с дитем, даже если сделать скидку на посредственный укро-дубляж (будем чесны, он просто говно ) и на аудиторию "от 5 до 10", все равно фильм не шедевр уровня например 1-2 части о Поттере. Да, лучше первой части, да актеры норм отыграли, но 6.5/10 где то ближе к истине. Спецэфеекты из 90х резали глаз, кстати(
Зарегистрирован: 11 май 2013, 18:13 Сообщения: 1013
Bugenh писал(а):
12 из 12, вы серьезно? Был сегодня в кино с дитем, даже если сделать скидку на посредственный укро-дубляж (будем чесны, он просто говно ) и на аудиторию "от 5 до 10", все равно фильм не шедевр уровня например 1-2 части о Поттере. Да, лучше первой части, да актеры норм отыграли, но 6.5/10 где то ближе к истине. Спецэфеекты из 90х резали глаз, кстати(
Я тоже поставил бы гдето 9/10! Украинский дубляж действительно был суперовый, погружаешься в фильм и не замечаешь на каком они разговаривают. Могу судить об успешности фильма, то что даже, чтобы пойти в обед рабочего дня, пришлось заказывать за сутки, и уже было больше половины раскуплено. День в день купить не получилось, поэтому сходил почти под закрытие проката. Отмечу, что обычно на детские фильмы, куча разговоров, криков. Здесь же все 2 часа, все сидели молча! Может с кинотеатром не повезло?
Зима, вас мама не учила что хамить не хорошо? Пиратка может быть с какой угодно озвучкой, на то она и пиратка)
Я смотрел в кино офиц.дубляж на укр., для сериалов на 1+1 пойдет канешн, но в кино она убила комедию. Зал не смеялся, это не только я заметил, читайте выше. Когда выйдет офиц. дубляж на русском - посмотрю и напишу свое мнение и о нем. Возможно, там тоже провал, с недавней комедией "Телохранитель киллера" так и было, "2/3 шуток" ушли в обоих вариантах
Зима, вас мама не учила что хамить не хорошо? Пиратка может быть с какой угодно озвучкой, на то она и пиратка)
Я смотрел в кино офиц.дубляж на укр., для сериалов на 1+1 пойдет канешн, но в кино она убила комедию. Зал не смеялся, это не только я заметил, читайте выше. Когда выйдет офиц. дубляж на русском - посмотрю и напишу свое мнение и о нем. Возможно, там тоже провал, с недавней комедией "Телохранитель киллера" так и было, "2/3 шуток" ушли в обоих вариантах
Сейчас никто не делает дубляж с кинотеатров. Просто снимают и выкладывают.
_________________
Зима, крестьянин снова торжествует.
Практически на всех фильмах, которые смотрел на двух языках, русская переозвучка проигрывает. Се ля ви.
Возможно, вы просто предвзяты По моим наблюдениям, 50\50.
п.с. есть один важный для меня момент. Все таки российский дубляж богаче набором актеров. Все звезды "закреплены" за актером дубляжа, причем 2-3 на одного озвучивающего. Что это дает: у Дауни Младшего из фильма в фильм один и тот же голос, крайне редко встречающийся у других персонажей дубляжа. У нас же (такое впечатление) актеров по пальцам - один и тот же голос у Скалы в "Джуманжы", он же у главного героя "Телохранителя киллера", и так далее... завтра пойду на "Величайший шоумен" - кто озвучит героя Джекмена? Даже угадывать не нужно
Когда запретили рус.дубляж было мнение - ну вот, скоро скоро появится много разных украинских студий, дубляж перейдет на новый уровень... прошло уже сколько? 8-10 лет? Ничего не изменилось. Не хотят прокатчики тратится, ведь "и так схвают"
Зарегистрирован: 25 мар 2009, 17:54 Сообщения: 1568
Тогда надо разграничивать понятие "качество дубляжа" на две категории - "качество перевода" и "актерская игра".
По качеству перевода - укринский перевод, в тех моментах которыя я замечал, однозначно всегда намного ближе к оригиналу. Иногда просто поражаешься, какую ерунду вставляют в рот актерам при русскоязычном переводе.
А вот звучание, дикция и актерская игра мне тоже часто нравится больше при русскоязычном дубляже. Но, например, сериал "Друзья" в украинском переводе - это просто шедевр, и не идет ни в какое сравнение с русскоязычным аналогом.
Качать кино нужно с переводом Гаврилова. И слышно все хорошо, и перевод идентичен оригиналу ))
Зарегистрирован: 18 сен 2014, 19:21 Сообщения: 4910 Откуда: Запорожский край
D.M.T.Run писал(а):
Тогда надо разграничивать понятие "качество дубляжа" на две категории - "качество перевода" и "актерская игра".
По качеству перевода - укринский перевод, в тех моментах которыя я замечал, однозначно всегда намного ближе к оригиналу. Иногда просто поражаешься, какую ерунду вставляют в рот актерам при русскоязычном переводе.
А вот звучание, дикция и актерская игра мне тоже часто нравится больше при русскоязычном дубляже. Но, например, сериал "Друзья" в украинском переводе - это просто шедевр, и не идет ни в какое сравнение с русскоязычным аналогом.
Качать кино нужно с переводом Гаврилова. И слышно все хорошо, и перевод идентичен оригиналу ))
Сериал моей молодости "Альф" в русском переводе редкое говно, на рiднiй мовi - шедевр...
Зарегистрирован: 27 янв 2014, 12:34 Сообщения: 6979 Откуда: от туда
Симпсоны в украинском переводе супер. Русский и рядом не стоял. А вот "Теория большого взрыва" в украинском переводе не смотрибельно. А в русском только "кураж бомбей". Остальное гуано редкостное. Помнится, когда запретили русский дубляж в кинотеатрах, вой поднялся, мол "хана кинотеатрам и вообще киноиндустрии в Украине". Ан нет. Мне, например, украинский дубляж нравится больше чем русский. Большинству моих друзей тоже.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения