КУБИТА, КУБИТКА - дiвчина, дiвчина
ЛЕЙДІЗ Цю втіху знайду, де б не був я, Гравець, що не гаяв часів; Кубіти займав звідусюди, Та лиш чотирьох над усіх. Єдну - вдову-напівкровку, Єдну - в гріху для життя, Єдну – бабегу, з-під конюха стяв, А цноту - для каяття.
Не забавка я вже кубітам, Хоча їх беру, аби грать, Скуштуєш, то можеш судити, Але і по тому не знать. Бо гадаєш, бувало, що зась, Аж до часу, коли віддалась; Втім є речі, що знають дівчатка цвітні, Із шляхтянками вщерть помічні!
Хлопцем свіженьким на Хуглі, Наче дівча, си встидав; Еггі де Кастрер зліпила - О, Еггі! – коханця з гріха. Перша, яка мене мала - Мудра матуся як світ, І зі мною учвал у кінець із начал, А від неї узнав я усе про кубіт!
Потрапив звідти я у Бірму - В службу Базар пильнував, Дикунку жваву там отримав - Татко за гроші віддав. Жовта, зворушлива, вірна, Ніжна, як смак чаювань, Ми жили без оман, наче муж і жона, А від неї узнав я усе про цих пань!
Нам служба у Німах стелилась (На біду, то б і досі ту мав), Там припав я до серця чортиці, Бабезі лискучій із Мхав. З нею як циган стояв, В ній бо по вінця вулкан; За білявок мене ледь не вбила ножем, А від неї узнав я усіх оцих пань!
Я зняв мундир свій солдата, Запраг настолятку над всім, Що вийшла з кляштору в Мірат, Цнотливицю, бий мене грім! Потяг як стій їй незнаний, Чеснот - дурний обіт; І відтоді вже бздур не робити мені, Та бодай я узнав в ній усе про кубіт!
Цю втіху знайду, що б не вийшло, А зараз пора заплатить; Чим більше ми знаєм за інших, Тим гірше сумління не спить. І край всім чеканням, думкам, І доля, мов пекла урок, Засторога з жінками ділам (та не вам), І від мене узнай ти усе про жінок!
Прагне полковниця чогось - Звідки про це узнати? Джуді, малжонку сержанта, Правду проси сказати. Коли хлопака десь угледять, Уп'ються, щоб гостро довбати: Полковника леді та Джуді О’Греді - Посестри – якщо догола розібрати! Примітки:
Кіплінг - поет, вже не жиє; Хуглі - індійська річка; Німах, Мхав, Мірат - індійські містечка; Базар - місто в Бірмі; кляштор (convent) - монастир для чеснотливих дівчаток; леді, кубіти, пані - жіноцтво; малжонка - заміжня кубіта; піджін - англійський суржик; jemadar-sais - старший конюх; bolee - казна-що, але річ непристойна в пурєдному товаристві.
_________________
«Толерантность - это неспособность организма отторгать чужеродные предметы и вирусы»
|